Five illustrations which try to capture five popular Mexican sayings for a special feature on racism in everyday language. Published in February 2018.

«No seas codo, pareces judío»
Literal translation, please note this just doesn't translate: "don't be an elbow (stingy, in Mexican Spanish), you're just like a jew".

«No tiene la culpa el indio, sino el que lo hace compadre»
Literal translation, please note this just doesn't translate: "the Indian is not to blame, but the one who makes him his pal".

«Cara de Olmeca»
Literal translation, this one is easier: "Olmeca face".

«Hasta entre los perros hay razas»
Literal translation, this one even works: "even between dogs there are races".

«Trabajo como negro para vivir como blanco»
Literal translation, though an international classic: "I work as a black man in order to live as a white man".